Travailler avec les langues : mes outils en ligne

Les nouvelles technologies et l’accès facile à internet mettent à notre disposition de nombreux outils en ligne pour travailler sur plusieurs langues. Tous ces outils ne se valent toutefois pas : il y en a qui sont plus performants que d’autres. J’ai donc décidé de mettre en ligne ce billet pour indiquer ceux que j’utilise presque quotidiennement pour le travail sur mes textes et qui m’aident énormément.

Je travaille essentiellement en langue française, mais il m’arrive de devoir passer d’une langue à une autre.

Pour le travail sur le français, moi qui était passionnée des dictionnaires papier et, dans un deuxième temps, de ceux sur DVD, je suis passée sans états d’âme à certains outils repérables et utilisables en ligne :

  • tout d’abord un excellent dictionnaire pour la langue française : le Trésor de la langue française informatisé, très complet, avec l’indication aussi des synonymes, antonymes et autres ainsi que la possibilité de paramétrer des surlignages en couleurs différentes selon les catégories que l’on souhaite voir apparaître au premier coup d’œil lors des recherches (syntagme, exemple, définition …)
  • ensuite un dictionnaire des synonymes très performant: le Dictionnaire Électronique des Synonymes (DES) du Centre de recherches inter-langues sur la signification en contexte (CRISCO · EA4255)
  • plus rarement, il m’arrive de consulter Les expressions françaises décortiquées (par Reverso)

Pour le travail entre plusieurs langues, j’ai recours à des traducteurs en ligne :

  • le plus performant pour le moment (les changements vont vite sur internet et sont continuels) est : DeePL qui traduit dans un nombre réduit de langues, mais de façon sans commune mesure plus fidèle que d’autres traducteurs
  • quand il faut une traduction depuis ou dans d’autres langues, plus exotiques et rares, j’utilise Google Traduction. Plus rarement j’ai recours aussi à Reverso traduction ou Babelfish, surtout pour comparer les traductions

Parfois il m’arrive de devoir aussi travailler entre français et anglais:

  • en lien avec DeepL, pour la langue anglaise, Linguee permet de vérifier l’exactitude d’une expression ou de certains mots dans un certain nombre de contextes écrits: cela permet de vérifier si un choix lexical, par exemple, est pertinent par rapport au domaine sur lequel on est en train d’écrire
  • si je suis à la recherche de l’exactitude d’une traduction entre français (du Canada) et anglais (du Canada) dans certains domaines de spécialité, une ressource précieuse est le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) canadien, mis en ligne par l’Office québécois de la langue française

Pour me faciliter le travail de recherche, j’utilise sur mon moteur de recherche FIREFOX, l’extension New Tab Tools qui me permet d’afficher sur une page de menu les différents sites que j’utilise le plus fréquemment pour les retrouver facilement.

Je suis par contre à la recherche d’outils tout aussi performants pour la langue anglaise. Pour l’instant mes recherches n’ont pas donné de résultats aussi concluants que pour la langue française.

 

 

 

 

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s