Archives pour la catégorie plurilinguisme

Ce qui caractérise la personne plurilingue (1)

J’ai rencontré cette belle citation au cours d’une de mes lectures actuelles.

Elle me semble bien mettre en relief une différence fondamentale du locuteur plurilingue par rapport au locuteur monolingue. Il n’est pas uniquement ici question de ressources linguistiques dont ce locuteur disposerait, mais plutôt des ressources symboliques que sa (plus ou moins grande) connaissance de plus d’une langue met à sa disposition pour une compréhension plus approfondie de soi-même et des autres.

L’auteure se situe donc bien loin de la « simple » valeur instrumentale des langues qui seule semble (pré)occuper les débats sociétaux actuels, y compris celui sur le tout-anglais. Elle aborde des problèmes tels que l’assignation de signification, la compréhension (de soi, des autres, des événements), la réflexion critique, le réexamen de croyances et d’idées communément admises…

Soulignons que, dans cette optique non marchande, toutes les langues se valent : aucune n’est supérieure aux autres (langues de la migration, régionales, minoritaires, déterritorialisées, aborigènes, en danger … à côté de langues nationales ou internationales). Et il n’y a pas de bilinguismes ou de plurilinguismes plus … payants que d’autres.

Mais laissons la parole à Claire Kramsh.

Lire la suite

Plurilinguisme : du handicap à la supériorité?

Les prises de position par rapport au plurilinguisme (incluant le bilinguisme) se font souvent – et façon tout aussi véhémente – soit (minoritairement) dans le sens de l’opposition soit (majoritairement) dans celui de la valorisation. Comme si monolinguisme et plurilinguisme étaient porteurs de valeurs fondamentalement opposées.

Ainsi voit-on fleurir les écrits et les discours qui vantent les avantages multiples du plurilinguisme et laissent dans l’ombre de l’implicite le handicap que constituerait le monolinguisme. Ce qui a pour  effet de susciter l’irritation de ceux qui, locuteurs ou chercheurs – soient se percevant plutôt comme monolingues (mais pas, pour autant, handicapés), soient ne partageant pas certains enthousiasmes en faveur du plurilinguisme – prennent décidément position contre ces discours apologétiques.

Il importe de sortir de cette dichotomie et d’envisager la question différemment, de façon beaucoup plus nuancée. Mais pour ce faire, il faut se dépouiller de certaines fausses certitudes et a-priori.

Lire la suite

Educations plurilingues – L’aire francophone entre héritages et innovations

Ouvrage collectif fraîchement publié sous la direction de Danielle Omer et de Frédéric Tupin aux Presses Universitaires de Rennes.

Education plurilingueCet ouvrage présente les spécificités d’un contexte éducatif plurilingue et francophone sur des publics scolaires dont le répertoire linguistique premier n’est pas produit comme langue d’enseignement à l’école. Enrichi par plusieurs études, basé sur des espaces géographiques diversifiés balayant l’Amérique du Nord, l’Europe et l’Afrique et des temporalités étendues, il offre des perspectives sur les politiques linguistiques éducatives qui oscillent entre la poursuite du statu quo hérité et la prise en compte des répertoires linguistiques des élèves. (Texte de la présentation éditoriale)

Lire la suite

Promouvoir le plurilinguisme en langue de scolarisation

Comment ne pas ignorer mais, au contraire, tirer profit des langues – de plus en plus nombreuses et diverses – qui font partie des répertoires des élèves? Comment valoriser chaque élève à travers la prise en compte des ressources plurielles dont il dispose? Comment faire en sorte que les ressources individuelles contribuent à l’éducation plurilingue et interculturelle de toute la classe? Comment réaliser tout cela en classe de langue de scolarisation, c’est-à-dire en classe de français en France, de suédois en Suède, de hongrois en Hongrie, … ?

Voilà quelques questions auxquelles a répondu – par des propositions concrètes et  constructives – le projet MARILLE (Majority Language Instruction as a Basis for Plurilingual Education) dans le cadre de l’avant-dernier programme 2008-2011 du Centre Européen des Langues Vivantes du Conseil de l’Europe.

Lire la suite

Politiques linguistiques et représentations sociales – Récit de recherche

Dans cet article, juste publié en ligne par le Groupe d’Étude sur le Plurilinguisme européen (GEPE) de l’Université de Strasbourg, je retrace les heurs et malheurs d’une recherche publiée en 2003 sur les représentations sociales autour des langues et du bi- /plurilinguisme dans et autour du système éducatif bilingue du Val d’Aoste.

Cette recherche a été menée par l’Institut Régional de Recherche Éducative pour le Val d’Aoste (IRRE-VDA). La supervision scientifique a été assurée par Bernard Py de l’Université de Neuchâtel, qui nous a quitté en 2012 et auquel va mon immense reconnaissance et mon souvenir amical.

Outre ma collègue Daniela Coletta et moi-même pour le compte de l’IRRE-VDA, Laurent Gajo, Marinette Matthey et Cecilia Serra sont les chercheur(e)s impliqué(e)s dans cette recherche.

Bernard Py en a rédigé une introduction remarquable.

Texte à l’origine de l’article : CAVALLI, M., COLETTA, D., GAJO, L., MATTHEY, M. & SERRA, C. (2003) : Langues, bilinguisme et représentations sociales au Val d’Aoste – Rapport de recherche, Introduction de B. PY, Aoste, IRRE-VDA, pp. 611.

Espaces scolaires et plurilinguisme

Une nouvelle publication en ligne du Groupe d’Étude sur le Plurilinguisme Européen (GEPE) de l’Université de Strasbourg vient juste de sortir : c’est le n° 5, avec le titre de ce post.

J’y ai écrit un article (cf. prochain post).